The Project Gutenberg EBook of Notre-Dame de Paris, by Victor Hugo This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Notre-Dame de Paris The Hunchback of Notre Dame Author: Victor Hugo Translator: Isabel F. Hapgood Release Date: November 13, 2009 [EBook #2610] Last Updated: February 4, 2013 Language: English Character set encoding: ISO-8859-1 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NOTRE-DAME DE PARIS *** Produced by Peter Snow Cao, and David Widger
NOTRE-DAME DE PARISAlso known as:THE HUNCHBACK OF NOTRE DAME
By Victor Hugo
Translated by Isabel F. Hapgood
PREFACE.
A few years ago, while visiting or, rather, rummaging about Notre-Dame, the author of this book found, in an obscure nook of one of the towers, the following word, engraved by hand upon the wall:—
ANArKH.
These Greek capitals, black with age, and quite deeply graven in the stone, with I know not what signs peculiar to Gothic caligraphy imprinted upon their forms and upon their attitudes, as though with the purpose of revealing that it had been a hand of the Middle Ages which had inscribed them there, and especially the fatal and melancholy meaning contained in them, struck the author deeply.
He questioned himself; he sought to divine who could have been that soul in torment which had not been willing to quit this world without leaving this stigma of crime or unhappiness upon the brow of the ancient church.
Afterwards, the wall was whitewashed or scraped down, I know not which, and the inscription disappeared. For it is thus that people have been in the habit of proceeding with the marvellous churches of the Middle Ages for the last two hundred years. Mutilations come to them from every quarter, from within as well as from without. The priest whitewashes them, the archdeacon scrapes them down; then the populace arrives and demolishes them.
Thus, with the exception of the fragile memory which the author of this book here consecrates to it, there remains to-day nothing whatever of the mysterious word engraved within the gloomy tower of Notre-Dame,—nothing of the destiny which it so sadly summed up. The man who wrote that word upon the wall disappeared from the midst of the generations of man many centuries ago; the word, in its turn, has been effaced from the wall of the church; the church will, perhaps, itself soon disappear from the face of the earth.
It is upon this word that this book is founded.
March, 1831.
CONTENTS
PREFACE.
VOLUME I.
BOOK FIRST.
CHAPTER I. THE GRAND HALL.
CHAPTER II. PIERRE GRINGOIRE.
CHAPTER III. MONSIEUR THE CARDINAL.
CHAPTER IV. MASTER JACQUES COPPENOLE.
CHAPTER V. QUASIMODO.
CHAPTER VI. ESMERALDA.
BOOK SECOND.
CHAPTER I. FROM CHARYBDIS TO SCYLLA.
CHAPTER II. THE PLACE DE GREVE.
CHAPTER III. KISSES FOR BLOWS.
CHAPTER IV. THE INCONVENIENCES OF FOLLOWING A PRETTY WOMAN THROUGH THE
CHAPTER V. RESULT OF THE DANGERS.
CHAPTER VI. THE BROKEN JUG.
CHAPTER VII. A BRIDAL NIGHT.
BOOK THIRD.
CHAPTER I. NOTRE-DAME.
CHAPTER II. A BIRD'S-EYE VIEW OF PARIS.
BOOK FOURTH.
CHAPTER I. GOOD SOULS.
CHAPTER II. CLAUDE FROLLO.
CHAPTER III. IMMANIS PECORIS CUSTOS, IMMANIOR IPSE.
CHAPTER IV. THE DOG AND HIS MASTER.
CHAPTER V. MORE ABOUT CLAUDE FROLLO.
CHAPTER VI. UNPOPULARITY.
BOOK FIFTH.
CHAPTER I. ABBAS BEATI MARTINI.
CHAPTER II. THIS WILL KILL THAT.
BOOK SIXTH.
CHAPTER I. AN IMPARTIAL GLANCE AT THE ANCIENT MAGISTRACY.
CHAPTER II. THE RAT-HOLE.
CHAPTER III. HISTORY OF A LEAVENED CAKE OF MAIZE.
CHAPTER IV. A TEAR FOR A DROP OF WATER.
CHAPTER V. END OF THE STORY OF THE CAKE.
VOLUME II.
BOOK SEVENTH.
CHAPTER I. THE DANGER OF CONFIDING ONE'S SECRET TO A GOAT.
CHAPTER II. A PRIEST AND A PHILOSOPHER ARE TWO DIFFERENT THINGS.
CHAPTER III. THE BELLS.
CHAPTER IV. ANArKH.
CHAPTER V. THE TWO MEN CLOTHED IN BLACK.
CHAPTER VI. THE EFFECT WHICH SEVEN OATHS IN THE OPEN AIR CAN PRODUCE.
CHAPTER VII. THE MYSTERIOUS MONK.
CHAPTER VIII. THE UTILITY OF WINDOWS WHICH OPEN ON THE RIVER.
BOOK EIGHTH.
CHAPTER I. THE CROWN CHANGED INTO A DRY LEAF.
CHAPTER II. CONTINUATION OF THE CROWN WHICH WAS CHANGED INTO A DRY LEAF.
CHAPTER III. END OF THE CROWN WHICH WAS TURNED INTO A DRY LEAF.
CHAPTER IV. LASCIATE OGNI SPERANZA—LEAVE ALL HOPE BEHIND, YE WHO
CHAPTER V. THE MOTHER.
CHAPTER VI. THREE HUMAN HEARTS DIFFERENTLY CONSTRUCTED.
BOOK NINTH.
CHAPTER I. DELIRIUM.
CHAPTER II. HUNCHBACKED, ONE EYED, LAME.
CHAPTER III. DEAF.
CHAPTER IV. EARTHENWARE AND CRYSTAL.
CHAPTER V. THE KEY TO THE RED DOOR.
CHAPTER VI. CONTINUATION OF THE KEY TO THE RED DOOR.
BOOK TENTH.
CHAPTER I. GRINGOIRE HAS MANY GOOD IDEAS IN SUCCESSION.—RUE DES
CHAPTER II. TURN VAGABOND.
CHAPTER III. LONG LIVE MIRTH.
CHAPTER IV. AN AWKWARD FRIEND.
CHAPTER V. THE RETREAT IN WHICH MONSIEUR LOUIS OF FRANCE SAYS HIS
CHAPTER VI. LITTLE SWORD IN POCKET.
CHAPTER VII. CHATEAUPERS TO THE RESCUE.
BOOK ELEVENTH.
CHAPTER I. THE LITTLE SHOE.
CHAPTER II. THE BEAUTIFUL CREATURE CLAD IN WHITE. (Dante.)
CHAPTER III. THE MARRIAGE OF PHOEBUS.
CHAPTER IV. THE MARRIAGE OF QUASIMODO.
NOTE.
VOLUME I.
BOOK FIRST.
CHAPTER I. THE GRAND HALL.
Three hundred and forty-eight years, six months, and nineteen days ago to-day, the Parisians awoke to the sound of all the bells in the triple circuit of the city, the university, and the town ringing a full peal.
The sixth of January, 1482, is not, however, a day of which history has preserved the memory. There was nothing notable in the event which thus set the bells and the bourgeois of Paris in a ferment from early morning. It was neither an assault by the Picards nor the Burgundians, nor a hunt led along in procession, nor a revolt of scholars in the town of Laas, nor an entry of "our much dread lord, monsieur the king," nor even a pretty hanging of male and female thieves by the courts of Paris. Neither was it the arrival, so frequent in the fifteenth century, of some plumed and bedizened embassy. It was barely two days since the last cavalcade of that nature, that of the Flemish ambassadors charged with concluding the marriage between the dauphin and Marguerite of Flanders, had made its entry into Paris, to the great annoyance of M. le Cardinal de Bourbon, who, for the sake of pleasing the king, had been obliged to assume an amiable mien towards this whole rustic rabble of Flemish burgomasters, and to regale them at his Hôtel de Bourbon, with a very "pretty morality, allegorical satire, and farce," while a driving rain drenched the magnificent tapestries at his door.
What put the "whole population of Paris in commotion," as Jehan de Troyes expresses it, on the sixth of January, was the double solemnity, united from time immemorial, of the Epiphany and the Feast of Fools.
On that day, there was to be a bonfire on the Place de Grève, a maypole at the Chapelle de Braque, and a mystery at the Palais de Justice. It had been cried, to the sound of the trumpet, the preceding evening at all the cross roads, by the provost's men, clad in handsome, short, sleeveless coats of violet camelot, with large white crosses upon their breasts.
So the crowd of citizens, male and female, having closed their houses and shops, thronged from every direction, at early morn, towards some one of the three spots designated.
Each had made his choice; one, the bonfire; another, the maypole; another, the mystery play. It must be stated, in honor of the good sense of the loungers of Paris, that the greater part of this crowd directed their steps towards the bonfire, which was quite in season, or towards the mystery play, which was to be presented in the grand hall of the Palais de Justice (the courts of law), which was well roofed and walled; and that the curious left the poor, scantily flowered maypole to shiver all alone beneath the sky of January, in the cemetery of the Chapel of Braque.
The populace thronged the avenues of the law courts in particular, because they knew that the Flemish ambassadors, who had arrived two days previously, intended to be present at the representation of the mystery, and at the election of the Pope of the Fools, which was also to take place in the grand hall.
It was no easy matter on that day, to force one's way into that grand hall, although it was then reputed to be the largest covered enclosure in the world (it is true that Sauval had not yet measured the grand hall of the Château of Montargis). The palace place, encumbered with people, offered to the curious gazers at the windows the aspect of a sea; into which five or six streets, like so many mouths of rivers, discharged every moment fresh floods of heads. The waves of this crowd, augmented incessantly, dashed against the angles of the houses which projected here and there, like so many promontories, into the irregular basin of the place. In the centre of the lofty Gothic* façade of the palace, the grand staircase, incessantly ascended and descended by a double current, which, after parting on the intermediate landing-place, flowed in broad waves along its lateral slopes,—the grand staircase, I say, trickled incessantly into the place, like a cascade into a lake. The cries, the laughter, the trampling of those thousands of feet, produced a great noise and a great clamor. From time to time, this noise and clamor redoubled; the current which drove the crowd towards the grand staircase flowed backwards, became troubled, formed whirlpools. This was produced by the buffet of an archer, or the horse of one of the provost's sergeants, which kicked to restore order; an admirable tradition which the provostship has bequeathed to the constablery, the constablery to themaréchaussée, the maréchaussée to our gendarmeri of Paris.
* The word Gothic, in the sense in which it is generally employed, is wholly unsuitabl
프로젝트 구텐베르크 EBook의-노트르담 드 파리, Victor Hugo이 서적에 의해 거의 아무런 제한이 무엇이 든 지와 어디 든 지 비용 없이 누구 든 지의 사용입니다. 그것을 복사, 그것을 멀리 줄 수도 다시 타이틀을 www.gutenberg.org에서이 eBook 또는 온라인을 포함 하는 프로젝트 구텐베르크 라이센스의 조건에 따라 그것을 사용 하 여:-노트르담 드 파리 노 틀 담 저자의 꼽 추: Victor Hugo 번역기: 이사벨 F. Hapgood 릴리스 날짜: 2009 년 11 월 13 일 [서적 #2610] 마지막 업데이트: 2013 년 2 월 4 일 언어: 영어 문자 집합 인코딩을: ISO-8859-1 * * * 시작의 프로젝트 구텐베르크 서적-노트르담 드 파리 * * * 피터 눈 카오 제작 그리고 David Widger -노트 르 담 드 PARISAlso로 알려진: 노트르담의 꼽 추Victor Hugo에 의해이사벨 F. Hapgood에 의해 번역서 문입니다.몇 년 전, 방문 또는, 오히려, 노트르담에 대 한 검사 하는 동안이 책의 저자 발견, 타워, 중의 어두운 구석 벽에 손으로 새겨진 다음 단어:-ANArKH입니다. 이러한 그리스 수도, 나이, 블랙 하 고 매우 깊이 나 돌에 새 긴 하지 어떤 징후 특유 고딕 서 예 각 인 그들의 형태 그리고 그들의 태도, 그 공개의 목적으로, 그들을 새겨 했다 중세의 손이 있었다 처럼 그리고 특히 치명적인과 우울 의미 그들에 포함 된 저자를 깊이 했다.그는 심문 그 범죄 또는 고 대 교회의 마에 따라 불행의이 낙인이 떠나지 않고이 세상을 종료 하고자 하지 않았다면 고통에서 그 영혼 되었습니다 수 신성 하고자 했다.나중에, 벽 시 키 또는 아래로 긁힌 것, 내가 알고 하지, 그리고 비문 사라졌다. 그것은 이렇게 마지막이 백 년에 대 한 중세의 놀라운 교회와 진행의 습관에 사람들이 있었음을. 의문사 모든 분기에서 그들을 온에서 뿐만 아니라 내 없이. 제 사장은 그들을 시킵니다, 그리고는 archdeacon; 아래로 그들을 긁힌합니다 다음 중 도착 하 고 그들을 맞춰야.따라서, 그것을 거룩하게 여기이 책의 저자는 깨지기 쉬운 메모리를 제외 하 고 하루에 아무것도 어떤 신비한 단어의 내는 어두운 탑의 노트르담, 새겨진 남아-너무 슬프게도 정리는 운명을의 아무것도. 벽에 그 단어를 쓴 사람이 많은 세기 전에; 남자의 세대의 중간에서 사라졌다 단어, 그것의 회전에서 있다 되었습니다 없어지게 교회;의 벽에서 교회는, 아마도, 그 자체가 곧 지구의 얼굴에서 사라집니다.그것은이 단어를 따라이 책은 설립입니다.3 월, 1831입니다.내용서 문입니다.볼륨 난.먼저 예약.장 나 그랜드 홀장 II입니다. 피에르 GRINGOIRE입니다.장 III입니다. 무 슈는 추기경입니다.장 4입니다. 마스터 JACQUES COPPENOLE입니다.QUASIMODO 대 장입니다.장의 VI ESMERALDA입니다.두 번째 책.스킬라에 CHARYBDIS에서 장 나장 II입니다. 장소 드 베입니다.장 III입니다. 불면에 대 한 키스입니다.장 4입니다. 예쁜 여자를 통해 다음의 불편은위험 결과 대 장입니다.장의 VI 깨진된 주전자입니다.장 7 세입니다. 신부 밤입니다.세 번째 책.장 나 노트르담입니다.장 II입니다. 파리의 둘 보기입니다.4 예약.장 나의 좋은 영혼장 II입니다. CLAUDE FROLLO입니다.장 III입니다. IMMANIS PECORIS CUSTOS, IMMANIOR IPSE입니다.장 4입니다. 개 그리고 그의 마스터입니다.CLAUDE FROLLO에 대 한 더 많은 대 장입니다.장의 VI 인기 없음입니다.다섯 번째 책.장 나 압바스 BEATI 마티니장 II입니다. 이 죽 일 것 이다.여섯 번째 책.장 나 고 대 직에 공정한 눈장 II입니다. 쥐 구멍입니다.장 III입니다. 옥수수의 발효 된 케이크의 역사입니다.장 4입니다. 한 방울의 물에 대 한 눈물입니다.케이크의 이야기의 끝에 대 장.볼륨 II입니다.일곱 번째 책.장 나 믿는 것의 위험 염소에 비밀 이다.장 II입니다. 성직자와 철학자 두 가지 다른.장 III입니다. 종과입니다.장 4입니다. ANArKH입니다.두 사람은 대 장에 검은 옷을.장의 VI 야외에서 7 개의 맹세를 생산할 수 있는 효과.장 7 세입니다. 신비한 스님입니다.제 8입니다. 강에는 윈도우의 유틸리티.8 예약.장 나 크라운 건조 잎으로 변경.장 II입니다. 마른 잎으로 변경 된 크라운의 연속.장 III입니다. 마른 잎으로 바뀌었고 크라운의 끝.장 4입니다. LASCIATE에서 오래-뒤에, 너희가 모든 희망을 남겨 사람어머니 대 장입니다.장의 VI 3 인간의 마음 다르게 건설입니다.9 예약.장 나 정신 착 란입니다.장 II입니다. 곱 사 등, 하나, 눈이 절름발이.장 III입니다. 귀 머 거리.장 4입니다. 토 기 그리고 크리스탈입니다.빨간 문 키 대 장입니다.장의 VI 빨간 문 열쇠의 연속입니다.열 번째 책.장 I. GRINGOIRE 많은 좋은 아이디어를가지고 연속.-후회 데장 II입니다. 방 랑을 설정 합니다.장 III입니다. 오랫동안 기쁨이 살아 라.장 4입니다. 어 색 한 친구입니다.후퇴는 무 슈 루이 프랑스의 말한다 그의 대 장장의 VI 작은 칼 주머니에.장 7 세입니다. CHATEAUPERS 구조입니다.도 서 입.장 나 작은 신발장 II입니다. 아름 다운 생물에 흰색을 입은. (Dante)장 III입니다. 포이 보스의 결혼입니다.장 4입니다. QUASIMODO의 결혼입니다.참고입니다.볼륨 난.먼저 예약.장 나 그랜드 홀3 백 40 8 년, 6 개월, 19 일 전-일, 파리의 도시, 대학, 그리고 전체 한 벌의 종을 울리는 마을 트리플 회로 모든 종들의 소리를 일깨웠다.The sixth of January, 1482, is not, however, a day of which history has preserved the memory. There was nothing notable in the event which thus set the bells and the bourgeois of Paris in a ferment from early morning. It was neither an assault by the Picards nor the Burgundians, nor a hunt led along in procession, nor a revolt of scholars in the town of Laas, nor an entry of "our much dread lord, monsieur the king," nor even a pretty hanging of male and female thieves by the courts of Paris. Neither was it the arrival, so frequent in the fifteenth century, of some plumed and bedizened embassy. It was barely two days since the last cavalcade of that nature, that of the Flemish ambassadors charged with concluding the marriage between the dauphin and Marguerite of Flanders, had made its entry into Paris, to the great annoyance of M. le Cardinal de Bourbon, who, for the sake of pleasing the king, had been obliged to assume an amiable mien towards this whole rustic rabble of Flemish burgomasters, and to regale them at his Hôtel de Bourbon, with a very "pretty morality, allegorical satire, and farce," while a driving rain drenched the magnificent tapestries at his door.What put the "whole population of Paris in commotion," as Jehan de Troyes expresses it, on the sixth of January, was the double solemnity, united from time immemorial, of the Epiphany and the Feast of Fools.On that day, there was to be a bonfire on the Place de Grève, a maypole at the Chapelle de Braque, and a mystery at the Palais de Justice. It had been cried, to the sound of the trumpet, the preceding evening at all the cross roads, by the provost's men, clad in handsome, short, sleeveless coats of violet camelot, with large white crosses upon their breasts.So the crowd of citizens, male and female, having closed their houses and shops, thronged from every direction, at early morn, towards some one of the three spots designated.Each had made his choice; one, the bonfire; another, the maypole; another, the mystery play. It must be stated, in honor of the good sense of the loungers of Paris, that the greater part of this crowd directed their steps towards the bonfire, which was quite in season, or towards the mystery play, which was to be presented in the grand hall of the Palais de Justice (the courts of law), which was well roofed and walled; and that the curious left the poor, scantily flowered maypole to shiver all alone beneath the sky of January, in the cemetery of the Chapel of Braque.The populace thronged the avenues of the law courts in particular, because they knew that the Flemish ambassadors, who had arrived two days previously, intended to be present at the representation of the mystery, and at the election of the Pope of the Fools, which was also to take place in the grand hall.
It was no easy matter on that day, to force one's way into that grand hall, although it was then reputed to be the largest covered enclosure in the world (it is true that Sauval had not yet measured the grand hall of the Château of Montargis). The palace place, encumbered with people, offered to the curious gazers at the windows the aspect of a sea; into which five or six streets, like so many mouths of rivers, discharged every moment fresh floods of heads. The waves of this crowd, augmented incessantly, dashed against the angles of the houses which projected here and there, like so many promontories, into the irregular basin of the place. In the centre of the lofty Gothic* façade of the palace, the grand staircase, incessantly ascended and descended by a double current, which, after parting on the intermediate landing-place, flowed in broad waves along its lateral slopes,—the grand staircase, I say, trickled incessantly into the place, like a cascade into a lake. The cries, the laughter, the trampling of those thousands of feet, produced a great noise and a great clamor. From time to time, this noise and clamor redoubled; the current which drove the crowd towards the grand staircase flowed backwards, became troubled, formed whirlpools. This was produced by the buffet of an archer, or the horse of one of the provost's sergeants, which kicked to restore order; an admirable tradition which the provostship has bequeathed to the constablery, the constablery to themaréchaussée, the maréchaussée to our gendarmeri of Paris.
* The word Gothic, in the sense in which it is generally employed, is wholly unsuitabl
번역되고, 잠시 기다려주십시오..
빅토르 위고이 전자 책으로 드 파리 노트르담의 프로젝트 구텐베르크 전자 책, 어디서든 무료로 무엇이든지 거의 제한없이 사람의 사용을위한 것입니다. 당신은 그것을 멀리 주거나 www.gutenberg.org 제목에서 온라인이 전자 책 또는 포함 된 프로젝트 구텐베르크 라이센스의 조건을 다시 사용, 복사 할 수 있습니다 : 노트르담 노트르담 저자의 파리 꼽추 드 빅토르 위고 번역기 : 이사벨 F. Hapgood는 출시 날짜 : 2009년 11월 13일 [전자 책의 # 2610] 최근 업데이트 : 2013년 2월 4일 언어 : 영어 문자 세트 인코딩 : ISO-8859-1 ***이 프로젝트 구텐베르크 EBOOK 노트르담 드 파리의 시작 *** 피터 눈 카오, 다윗 Widger에 의해 제작 으로 알려진 노트르담 드 PARISAlso : 노틀담 꼽추 빅토르 위고으로 이사벨 F. Hapgood는에 의해 번역 서문. 틀에 대해 뒤지고, 오히려 방문하거나 동안 몇 년 전, -Dame,이 책의 저자가 벽에 손으로 새겨 져, 타워 중 하나, 다음 단어의 어두운 구석에서 발견 : - . ANArKH 나이 블랙, 꽤 깊이 돌에 새긴이 그리스어 수도, 내가 거기를 새겨했던 중세의 손이었다, 특히 치명적인와 우울의 의미가 포함 된 것을 공개의 목적으로 마치 자신의 양식에 자신의 태도에 인쇄 된 고딕 양식의 서예에 독특한 서명 무엇을 알지과 . 그들에, 저자가 깊이 강타 그는 자신에 의문을 제기; 그가 그 고대 교회의 이마에 범죄 또는 불행의 오명을 남기지 않고이 세상을 종료하고자 없었던 고통의 영혼. 수 있었던 사람 신성하고자 그 후, 벽시 키 또는 아래로 긁어했다, 나는 알지 이는, 그리고 비문은 사라졌다. 들어는 사람들이 지난 이백년에 대한 중세의 놀라운 교회를 진행하는 습관되었는지 이렇게이다. 훼손이없이 내에서뿐만 아니라에서, 매 분기에서 그들에게 온다. 제사장은 부 감독이 그들을 긁힌 자국, 그들을 whitewashes; 다음 대중이 도착을 맞춰야. 따라서, 여기에이 책의 저자는 그것을 거룩 깨지기 쉬운 메모리를 제외하고, 매일 아무 것도이 남아 있지 어떤 노트르담의 우울한 타워 내에 새겨진 신비한 단어 - 그렇게 슬프게 표현 운명의 아무것도 없습니다. 벽에 그 단어를 쓴 사람은 여러 세기 전 사람의 세대 속에서 사라; 단어는, 그 차례로, 교회의 벽에서 지워지지되었습니다; 교회는, 아마도, 그 자체가 곧 지구상에서 사라집니다. 그것은이 책이 설립되는이 단어에있다. 월을, 1831 목차 서문. 볼륨 I.의 책 첫. 장 I. 그랜드 홀. 제 II 장을. 피에르 GRINGOIRE. 제 3 장. 무슈 추기경. 제 4 장. 마스터 자크 COPPENOLE. 제 V. 놈들 아. 제 6 장. ESMERALDA. BOOK 두 번째. TO 실라. 디즈의 장 I. 제 II 장. 장소 드 GREVE. 제 3 장. 불면. 대한 KISSES 제 4 장. 통해 예쁜 여자 다음 중 불편 위험.의 장 V. 결과 제 6 장을. 깨진 용기. 제 7 장. 신부 밤. 책 세번째. 제 I. 노트르담. 제 II 장. 파리.의 조감도 책 네번째. 제 I. 좋은의 영혼. 제 II 장. 클로드 FROLLO. 제 3 장. IMMANIS PECORIS CUSTOS, IMMANIOR IPSE. 제 4 장. 강아지와 주인. 됐어 FROLLO. 장 V. 더 제 6 장. 인기 없음. 책 다섯 번째. 장 I. 압바스 BEATI 마티니. 제 II 장. 본은 죽일 것이다. 책 여섯 번째. 장 I. 고대의 행정 장관 AT 공정한 눈에. 제 II 장. 쥐 구멍입니다. 제 3 장. 옥수수.의 발효 케이크의 역사 제 4 장. 물 한 방울에 대한 눈물. 케이크. 이야기의 장 (V)의 최종 2 권. 책 일곱 번째. 염소.에게 자신의 비밀을 털어 장 I. 위험 장 II. 사제와 철학자는 두 개의 서로 다른 것들입니다. 제 3 장. 종. 제 4 장. ANArKH. 제 V. 검은. 옷을 입은 두 사람이 제 6 장. 야외에서 세븐 선서가 생산할 수있는 효과. 제 7 장. 신비한 스님. 장 VIII. 강에 열려있는 창 유틸리티는. 책 EIGHTH. 제 I. 크라운 잎을 건조.로 변경 제 II 장. 마른 잎으로 변경 된 크라운의 계속. 제 3 장. 건조 잎.가되었습니다 크라운의 끝 제 4 장. LASCIATE OGNI 모든 걸 뒤로 희망을 SPERANZA가-두고 YE WHO 장 V. 어머니. 제 6 장. 세 인간의 마음을 다르게 구성. 책 NINTH. 장 I. 정신 착란. 제 II 장을. 곱사등, 하나 아이드, 절름발이. 제 3 장. DEAF. 제 4 장. 토기와 크리스탈. 제 V. 붉은 문.의 핵심 제 6 장. 에 레드 도어. 키의 계속 책 제 10. 장 I.의 GRINGOIRE는 SUCCESSION.-RUE DES의 많은 좋은 아이디어 HAS 제 II 장을. TURN 방랑. 제 3 장. 만세 환희. 제 4 장. 어색한 친구. 제 V. 프랑스의 무슈 루이 그의 밝히는에서 퇴각 제 6 장을. 포켓. 작은 칼 장 VII. 구출 CHATEAUPERS. 책 제 11. 제 I. 조금 구두입니다. 제 II 장. 화이트 입은 아름다운 생물입니다. (단테.) 제 3 장. 포이보스.의 결혼 제 4 장. 의 결혼이 놈들 아. 주. 볼륨 I.의 책은 첫. 장 I. 그랜드 홀. 세 백 사십팔년, 6 개월과에-일 전 십구일는, 파리는 모든 종의 소리에 일 깨웠다 도시, 대학, 및 전체 벌의 종을 울리는 도시의 트리플 회로. 월 1482의 여섯 번째는, 그러나, 하루에있는 역사는 기억을 보존하고있다되지 않습니다. 따라서 종과 이른 아침부터 발효 파리의 부르주아를 설정 한 경우에 주목할만한 것은 아무 것도 없었다. 그것은 없었다 둘 Picards도 부르군트 족,도 행렬을 따라 주도 사냥,도 LAAS의 마을에서 학자의 반란도의 항목에 의해 폭행 "우리의 많은 공포 주님은 왕 무슈,"나 심지어 꽤 파리의 법원에 의해 남성과 여성 도둑의 매달려. 어느 쪽도 약간 우쭐 대게와 bedizened 대사관의 도착, 15 세기에 너무 자주, 그것은이었다. 그것은 M. 르 추기경 드 부르봉 왕가의 큰 두통 거리로, 파리로 해당 항목을 만들었다, 황태자와 마거리트 플랜더스의 사이에 결혼을 체결 혐의로 기소 플랑드르 대사의, 그 자연의 마지막 기마대 이후 거의 이일했다 누가 왕을 기쁘게의 이익을 위해, 플랑드르 burgomasters의 전체 소박한 폭도를 향해 호감 풍 채를 가정 할 의무가 있었다, 그리고 매우 "예쁜 도덕, 우화적인 풍자와 익살 극으로, 그의 호텔 드 부르봉 왕가에 그들을 융숭하게 대접하는, "운전 비가 그의 문에 웅장한 태피스트리를 흠뻑있다. Jehan 드 트루 월의 여섯 번째에, 그것을 표현대로 "소동에 파리의 전체 인구 무엇을 넣어", 이중 엄숙했다의, 태고 때부터 연합 주현절과 바보의 향연은. 그 날에, 장소 드 Greve가, 샤펠 드 브라크에서 오월 제의 기둥에 모닥불 및 팔레 드 법무부에서 미스터리로 있었다. 그것은. 자신의 가슴에 따라 큰 흰색 십자가와 바이올렛 카멜롯의 잘 생긴, 짧은 소매 코트, 입은 학장의 남자에 의해, 트럼펫, 모든 십자가에서 앞의 저녁의 소리, 울고 있었다 의 군중 그래서 ., 남성과 여성의 시민들은 세 가지 명소 중 어떤 하나 지정으로, 일찍 아침에, 그들의 집과 상점을 폐쇄 모든 방향에서 몰려 한 각각 자신의 선택을했다; 하나, 모닥불; 또, 오월 제의 기둥; 또 다른 비밀이 재생할 수 있습니다. 그것은이 군중의 대부분은 아주 시즌에 있던 모닥불을 향해 자신의 단계를 감독하거나, 파리의 의자의 좋은 감각의 명예에 명기해야한다에 제시했다 신비 놀이, 대한 Palais 드 잘 지붕과 벽으로 둘러싸인했다 (법의 법원)의 그랜드 홀; 그리고 호기심이 브라크의 예배당의 묘지에 월의 하늘 아래 혼자 떨하는 가난한, 아슬 아슬하게 꽃이 오월 제의 기둥을 떠났다. 그들이 그 플랑드르 대사가 알고 있기 때문에 대중은, 특히 법원의 길을 몰려 누가 신비의 표현에 존재하는 것, 이일 이전에 도착했고, 그랜드 홀에서 개최도했다 바보의 교황의 선거에서. 그것은에, 그 날에 더 쉬운 문제였다 그 다음 세계에서 가장 큰 덮여 인클로저로 평판이되었지만, 그 그랜드 홀에 하나의 방법을 강제로 (이 Sauval 아직 Montargis의 샤토의 그랜드 홀을 측정하지 않은 것은 사실이다). 창문 바다의 측면에서 호기심 관측자에게 제공 사람들과 계루 궁전 장소; 되는 대여섯 거리, 하천의 많은 입처럼, 모든 순간 헤드의 신선한 홍수 배출된다. 이 군중의 파도는, 장소의 불규칙한 분지로, 많은 곶처럼 여기 저기에 투사 된 주택의 각도에 점선, 끊임없이 증강. 높은 고딕 양식의 중심에 * 궁전, 그랜드 계단, 끊임없이 올라 중간 착륙 장소에 이별 후, 그 옆의 경사면을 따라 넓은 파도 유입, 이중 현재, 년 - 그랜드 계단으로 내려의 외관 나는 말, 호수에 폭포처럼 제자리에 끊임없이 흘러 내렸다. 울음 소리, 웃음, 피트의 그 수천의 짓밟고는, 큰 소음과 큰 소란을 일으켰다. 때때로,이 소음과 소란은 배가; 그랜드 계단을 향해 군중을 몰고있는 현재는 거꾸로 흘러 문제가 형성 소용돌이가되었다. 이것은 아처, 또는 질서를 회복하기 위해 걷어 학장의 상사 중 하나의 말의 뷔페에 의해 제작되었다; provostship가 constablery에 물려있다 훌륭한 전통, constablery 파리의 우리의 gendarmeri에, maréchaussée을 themaréchaussée합니다. * 단어 고딕, 그것은 일반적으로 사용되는 의미에서 전적으로 unsuitabl입니다
번역되고, 잠시 기다려주십시오..
프로젝트 인쇄술 전자책 노트르담 드, 이 책은 빅토르 사용할 때, 어떤 곳은 없다. 어떠한 대가를 거의 제한이 없다.너는 그것을 복사, 그것을 다시 따라 또는 그 공사 허가 포함) 이 전자책 또는 - 제목: www.gutenberg.org 노트르담 드 파리 노트르담 드 저자:이사벨은 (f) 위고의 번역: 하 외 구드 석방 날짜: 11월 13일 [전자책 # 2610] 마지막 업데이트: 2 월 4, 2013 언어: 한국어 문자 인코딩: * * *. iso - 8859 - 1) 이 계획은 시작 (파리 notre-dame * * * 피터 눈이 생기는 조, 데이빗 widger
notre-dame de parisalso 불리는: 노트르담 드
통해 번역 빅토르 이사벨.
자서 하 외 구드.
몇 년 전에 위해 방문한 아니면 약 노트르담 드, 책장을, 이 책의 저자 한 외진 구석, 한 다음 단어 건물 있다, 손으로 벽: -
anarkh.
이 그리스 자금, 검은색, 나이, 매우 깊이 같은 돌내가 모르는 무슨 기적 같은 특유의 자국 그 형식의 고딕 서예 태도가 마치 후, 그 목적은 발견 한 손에 이미 중세 새겨져 있다 이미 그들에게, 특히 치명적인 우울한 의미 있다, 깊이 감동시켰다 저자 자신의.
그가 왔다.그는 열심히 신성한 누가 그 고통을 이미 마음이 아직 기꺼이 세상을 떠난 이 오명을 남기지 범죄 혹은 불행한 이 오래된 교회는 이마에.
후, 벽 미화, 바람이 다음 이, 몰라, 자, 사라졌다.바로 이렇게 버릇이 사람들이 이미 손을 중세 기묘한 교회 지난 2백 년.자, 그들은 매 분기 남은, 온 것도 없다.목사가 그들을 미화, 어떻게 관리 찰과상 내려 온 후에, 그들은 민중 놓으세요.
그래서이것 때문에 약한 기억 이 책의 저자 여기 이 여전히 손에 들고, 오늘 뭐 신비한 글자를 새기다 어두운 빌딩 안에 노트르담 드 - 뭐, 운명 통하여 이 매우 슬프다.누가 쓴 벽 위에 사라지고 말 속에서 많은 세기 전에 이 대 남자; 말, 거꾸로그 벽 이미 마멸되었다 교회 것이다; 교회, 혹시, 혼자 곧 이 지구상에 사라졌다.
바로 이 글자를 만든 이 책은.
일 년 내용,.
1권 서문. 먼저
책. 제1장. 큰 홀.
제2장.이렇게 세, 맛있어.
장 선생님. 추기경. 아저씨 자크 coppenole 제5장.
있어.제6장 책 좀.
제1장. 그 두 번째. 일본 가서 끌고.
제2장.지방 de 격.
챕터3. 키스 불어.
네, 불편을 통해 다음 예쁜 여자 때문에
제5장 위험하다.
제6장. 깨진 항아리.
제7장.신부 주무세요.
책 세 번째.
제1장. 노트르담
제2장.파리 한 개관.
책을 네.
제1장. 좋은 영혼.
제2장.- 아니, 만약 나 .
제3장. immanis pecoris custos ipse, immanior.
네 개가 주인의.
제5장 claude 아니, 만약 나 더.
제6장 수 없다.
책 다섯.
제1장. 바 beati 마티니.
제2장.이 죽일 수 있는 여섯.
책을.
제1장. 공정한 일고 고대 재판 두 장.
.이 rat-hole.
제3장. 케이크 한 게 역사 옥수수.
네, 눈물 한 방울 물이.
제5장 이야기의 결말이 케이크.
책 한 권, 일곱.
제1장. 위험한 한 사람의 비밀을 털어놓다 염소.
제2장.신부, 철학자 두 가지.
세, 방울이.
네 anarkh .
제5장 검은색 옷을 입고 두 사람이.
여섯. 일곱 맹세 영향을 노천. 정말.
제7장.신비한 승려.
제8장.창문을 열어 가치 있는 강 위에.
책 여덟.
제1장. 왕실 된 마른 잎.
제2장.계속 이 왕관 된 마른 잎.
제3장. 그 말 되는 관 마른 잎.
네모든 lasciate 모든 희망을 speranza-leave 뒤에 누가
제5장, 너희 어머니.
제6장 다른 세 사람 마음 무슨 책을.
제1장. 헛소리 아홉..
제2장.낙타 한 눈, 절름발이.
챕터3. 귀가.
네, 도자기, 수정.
제5장 붉은 문 열쇠를.
제6장. 계속 빨간 문 열쇠를.
책은 열.
제1장.
번역되고, 잠시 기다려주십시오..