In 1860, the year after publishing The origin of species, Darwin wrote 번역 - In 1860, the year after publishing The origin of species, Darwin wrote 프랑스어 말하는 방법

In 1860, the year after publishing

In 1860, the year after publishing The origin of species, Darwin wrote to his friend Asa Gray : I am inclined to look at everything as resulting from designed laws, with the details, whether good or bad, left to the working out of what we may call chance. Not that this notion at all satisfies me. I feel most deeply that the whole subject is too profound for the human intellect.
Eight years later he was still writing to the same friend about the same problems. The redundanciesand ‘many injurious deviations of structure’ did not look like the executionof the inexorable plan of an omniscient Creator.

‘Thus we are brought face to face with a difficulty as insoluble as is that of free will and predestination .’
I think the comparaison is apt. Part of a notion of creation continua must surely be that an evolving universe is one which is theologically understood as being allowed, within divine providence, ‘to make itself’.
0/5000
다음 언어를 번역: -
다음 언어로 번역: -
결과 (프랑스어) 1: [복제]
복사!
En 1860, l'année après la publication de l'origine des espèces, Darwin écrivit à son ami Asa Gray : je suis enclin à regarder tout comme résultant des lois conçues, avec les détails, si bon ou mauvais, laissée à l'élaboration de ce que nous pourrions appeler la chance. Non pas que cette notion me satisfait à tous. Je me sens plus profondément que toute la question est trop profonde pour l'intellect humain.
Huit ans plus tard il avait encore écrit à l'ami même sur les mêmes problèmes. Le redundanciesand "nombreux écarts préjudiciables de structure" ne ressemblait pas à l'exécution du plan inexorable d'un créateur omniscient.

'Donc nous sommes amenés à face à face avec une difficulté aussi insoluble, comme l'est celle du libre arbitre et de la prédestination.'
je pense que la comparaison est apt. Partie d'une notion de continuum de création doit être sûrement qu'un univers en constante évolution est l'un qui est théologiquement compris comme étant autorisé, au sein de la divine providence, ' pour se faire".
번역되고, 잠시 기다려주십시오..
결과 (프랑스어) 2:[복제]
복사!
En 1860, un an après la publication de L'origine des espèces, Darwin écrivit à son ami Asa Gray: Je suis enclin à regarder tout comme le résultat de lois conçues, avec les détails, que ce soit bon ou mauvais, de gauche à la rupture de travail de ce que nous peut appeler la chance. Non pas que cette notion du tout me satisfait. Je me sens plus profondément que toute la question est trop profonde pour l'intelligence humaine.
Huit ans plus tard, il écrivait encore au même ami sur les mêmes problèmes. Le redundanciesand «de nombreux écarts préjudiciables de la structure« ne ressemblent pas à la executionof le plan inexorable d'un Créateur omniscient. "Ainsi, nous sommes amenés face à face avec une difficulté aussi insoluble que c'est que de la volonté libre et de la prédestination. Je pense que la comparaison est apte. Partie d'une idée de création continua doit sûrement être qu'un univers en évolution est celui qui est théologiquement comprise comme étant permis, dans la providence divine, «se faire».



번역되고, 잠시 기다려주십시오..
결과 (프랑스어) 3:[복제]
복사!
En 1860, l'année de publication après l'origine des espèces, Darwin a écrit à son ami Asa Gray : je suis enclin à examiner tout comme résultant de lois conçues, avec les détails, qu'il soit bon ou mauvais, à gauche sur le groupe de travail de ce qu'on pourrait appeler chance. Non pas que cette notion à tous me satisfait. Je me sens plus profondément que tout le sujet est trop profonde pour l'intellect humain.
Huit ans plus tard, il était toujours par écrit à l'ami même sur les mêmes problèmes. Le redundanciesand "de nombreux écarts préjudiciables de structure" ne ressemble pas à l'exécution de l'inexorable plan d'un créateur omniscient.

"Nous nous trouvons donc face à face avec une difficulté comme insoluble, c'est que de la liberté et la prédestination .'
je pense que la comparaison est apt.Une partie de la notion de création continua doit sûrement être qu'un univers en évolution est un qui est théologiquement comprise comme étant autorisé, à l'intérieur de la divine providence, qui est de "se faire".
번역되고, 잠시 기다려주십시오..
 
다른 언어
번역 도구 지원: 갈리시아어, 구자라트어, 그리스어, 네덜란드어, 네팔어, 노르웨이어, 덴마크어, 독일어, 라오어, 라트비아어, 라틴어, 러시아어, 루마니아어, 룩셈부르크어, 리투아니아어, 마라티어, 마오리어, 마케도니아어, 말라가시어, 말라얄람어, 말레이어, 몰타어, 몽골어, 몽어, 미얀마어 (버마어), 바스크어, 베트남어, 벨라루스어, 벵골어, 보스니아어, 불가리아어, 사모아어, 세르비아어, 세부아노, 세소토어, 소말리아어, 쇼나어, 순다어, 스와힐리어, 스웨덴어, 스코틀랜드 게일어, 스페인어, 슬로바키아어, 슬로베니아어, 신디어, 신할라어, 아랍어, 아르메니아어, 아이슬란드어, 아이티 크리올어, 아일랜드어, 아제르바이잔어, 아프리칸스어, 알바니아어, 암하라어, 언어 감지, 에스토니아어, 에스페란토어, 영어, 오리야어, 요루바어, 우르두어, 우즈베크어, 우크라이나어, 웨일즈어, 위구르어, 이그보어, 이디시어, 이탈리아어, 인도네시아어, 일본어, 자바어, 조지아어, 줄루어, 중국어, 중국어 번체, 체와어, 체코어, 카자흐어, 카탈로니아어, 칸나다어, 코르시카어, 코사어, 쿠르드어, 크로아티아어, 크메르어, 클링곤어, 키냐르완다어, 키르기스어, 타갈로그어, 타밀어, 타지크어, 타타르어, 태국어, 터키어, 텔루구어, 투르크멘어, 파슈토어, 펀자브어, 페르시아어, 포르투갈어, 폴란드어, 프랑스어, 프리지아어, 핀란드어, 하와이어, 하우사어, 한국어, 헝가리어, 히브리어, 힌디어, 언어 번역.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: