In the King of the Alders, Michel Tournier rewrites the myth of Ogre.  번역 - In the King of the Alders, Michel Tournier rewrites the myth of Ogre.  프랑스어 말하는 방법

In the King of the Alders, Michel T

In the King of the Alders, Michel Tournier rewrites the myth of Ogre. His practice of rewriting that depends on another text relates intertextulles strategies. We try to find intertextulle writing that relates to a work borrowing and transformation of several texts.
According the intertextual theory, we try to highlight the intertextual characters which are the hypertextuality, Intertextuality, and the paratextuality. The hypertextuality is a relationship between a B (hypertext) text to an earlier text (hypotexte). The myth of ogre of the Goethe ballad that is the hypotexte resumed in the Alder King which is Hypertext. Intertextuality refers to the presence of a text in another text. This Intertextual insertion takes forms very diverse ranging from the quote explicit until the allusion. Paratextual elements represent by the title, the titles of parts, the notes and epigraphs. They emphasize the magnitude and diversity of the framework that the author seeks to give to his novel.
Intertextual sources, Goethe's poem and the legend of Saint Christopher are incorporated as inverse and complementary to the fate of Tiffauge models. The two main themes of the ogre and the Phoria repeating under the trais allegorical and represent a musical process which refers to the Art of the Fugue. The rhythm of repetition of a rewrite transposes Bach's music in Le Roi des Aulnes.
Through the inversion malignant and benign, Tiffauges metamorphosis into paradoxical mage King, carrying the child and following the star. The King of abducting Alder becomes at the end of the novel man of peat finally found peace and eternity in death. By Tournier was able to show a new version of the legend of the King of the Alders.
Thus Tournier uses the intertextual sources to rewrite myths and abouit to create a new creation.
0/5000
다음 언어를 번역: -
다음 언어로 번역: -
결과 (프랑스어) 1: [복제]
복사!
Le roi des aulnes, Michel Tournier a réécrit le mythe de l'Ogre. Sa pratique de la réécriture qui dépend d'un autre texte porte sur les stratégies d'intertextulles. Nous essayons de trouver l'écriture d'intertextulle qui se rapporte à un emprunt de travail et de la transformation de plusieurs textes. Selon la théorie intertextuelle, nous essayons de mettre en évidence les caractères intertextuelles qui sont la paratextualité, intertextualité et l'auteure. L'auteure est une relation entre un texte B (hypertexte) à un texte antérieur (hypotexte). Le mythe de l'ogre de la ballade de Goethe qui est l'hypotexte est reprise dans le roi des aulnes qui est hypertexte. Intertextualité se réfère à la présence d'un texte dans un autre texte. Cette insertion intertextuelle prend des formes très diverses, allant de la citation explicite jusqu'à l'allusion. Paratextuelle éléments représentent par le titre, les titres des pièces, les notes et les épigraphes. Ils mettent l'accent sur l'ampleur et la diversité du cadre que l'auteur cherche à donner à son roman. Sources intertextuelles, poème de Goethe et la légende de Saint-Christophe sont incorporés comme inverse et complémentaire avec le sort de Tiffauge modèles. Les deux thèmes principaux de l'ogre et la répétition de phorie sous les trais allégorique et représentent un processus musical qui se réfère à l'Art de la Fugue. Le rythme de répétition d'une réécriture transpose la musique de Bach dans Le Roi des Aulnes. Grâce à l'inversion maligne et bénigne, Tiffauges métamorphose en mage paradoxale roi, portant l'enfant et à la suite de l'étoile. Le roi des aulnes ravisseur devient à la fin de l'homme nouveau de tourbe enfin trouvé la paix et l'éternité dans la mort. Par Tournier a été en mesure de montrer une nouvelle version de la légende du roi des aulnes. Tournier utilise donc les sources intertextuelles de réécrire les mythes et abouit pour créer une nouvelle création.
번역되고, 잠시 기다려주십시오..
결과 (프랑스어) 2:[복제]
복사!
Dans le Roi des Aulnes, Michel Tournier réécrit le mythe de Ogre. Sa pratique de la réécriture qui dépend d'un autre texte concerne les stratégies de intertextulles. Nous essayons de trouver écrit intertextulle qui se rapporte à un emprunt de travail et de la transformation de plusieurs textes.
Selon la théorie intertextuelle, nous essayons de mettre en évidence les caractères intertextuels qui sont l'hypertextualité, l'intertextualité et la paratextualité. Le hypertextualité est une relation entre un B (hypertexte) texte à un texte antérieur (de hypotexte). Le mythe de l'ogre de la ballade de Goethe qui est le hypotexte repris dans le Roi Alder qui est Hypertext. Intertextualité se réfère à la présence d'un texte à un autre texte. Cette insertion intertextuelle prend des formes très diverses allant de la citation explicite jusqu'à l'allusion. Paratextuels éléments représentent par le titre, les titres des pièces, les notes et les épigraphes. Ils soulignent l'ampleur et la diversité du cadre que l'auteur cherche à donner à son roman.
Sources intertextuelles, le poème de Goethe et la légende de Saint-Christophe sont incorporés comme inverse et complémentaires sur le sort de modèles Tiffauge. Les deux thèmes principaux de l'ogre et l'Phoria répéter sous la trais allégorique et représentent un processus musical qui se réfère à l'Art de la Fugue. Le rythme de la répétition d'une réécriture transpose la musique de Bach dans Le Roi des Aulnes.
Grâce à l'inversion maligne et bénigne, Tiffauges métamorphose en mage paradoxale roi, portant l'enfant et suivant l'étoile. Le roi de l'enlèvement Alder devient à la fin du roman, l'homme de la tourbe enfin trouvé la paix et l'éternité dans la mort. Par Tournier a pu montrer une nouvelle version de la légende du Roi des Aulnes.
Ainsi Tournier utilise les sources intertextuelles de réécrire les mythes et abouit pour créer une nouvelle création.
번역되고, 잠시 기다려주십시오..
결과 (프랑스어) 3:[복제]
복사!
le roi des aulnes, michel tournier réécrit le mythe de l'ogre.sa pratique de réécrire ce texte porte sur les stratégies de intertextulles dépend d'un autre.nous essayons de trouver intertextulle écrit qui se rapporte à un emprunt et la transformation de plusieurs textes.
selon la théorie intertextuelle, nous essayons de souligner les personnages qui sont le hypertextuality intertextuelle, intertextualité,et le paratextuality.le hypertextuality est une relation entre un b (hypertext) texte à une version antérieure (hypotexte).le mythe de l'ogre du goethe ballade qui est le hypotexte reprend dans le roi qui est l'hypertexte.intertextualité correspond à la présence d'un texte dans un autre texte.cette insertion prend les formes très diverses intertextuelle allant de la cite explicitement à l'allusion.paratextual éléments représentent par le titre, les titres des parties, les notes et epigraphs.elles soulignent l'importance et la diversité du cadre que l'auteur cherche à donner à son roman.
intertextuelle sources,le poème de goethe et de la légende de saint christophe sont incorporés à l'inverse et complémentaire tiffauge sort des modèles.les deux thèmes principaux de l'ogre et répéter sous la trais phoria allégoriques et représentent un processus musical qui fait référence à l'art de la fugue.le rythme de la répétition d'une réécriture transpose la musique de bach dans le roi des aulnes.
par le biais de l'inversion malignes et bénignes, tiffauges métamorphose en paradoxal mage king, portant l'enfant et suivants de l'étoile.le roi des aulnes devient l'enlèvement à la fin du roman l'homme de tourbe enfin trouvé la paix et l'éternité dans la mort.par tournier a pu démontrer une nouvelle version de la légende du roi des aulnes.
ainsi, tournier utilise les sources de réécrire les mythes et abouit intertextuelle à créer une nouvelle création.
번역되고, 잠시 기다려주십시오..
 
다른 언어
번역 도구 지원: 갈리시아어, 구자라트어, 그리스어, 네덜란드어, 네팔어, 노르웨이어, 덴마크어, 독일어, 라오어, 라트비아어, 라틴어, 러시아어, 루마니아어, 룩셈부르크어, 리투아니아어, 마라티어, 마오리어, 마케도니아어, 말라가시어, 말라얄람어, 말레이어, 몰타어, 몽골어, 몽어, 미얀마어 (버마어), 바스크어, 베트남어, 벨라루스어, 벵골어, 보스니아어, 불가리아어, 사모아어, 세르비아어, 세부아노, 세소토어, 소말리아어, 쇼나어, 순다어, 스와힐리어, 스웨덴어, 스코틀랜드 게일어, 스페인어, 슬로바키아어, 슬로베니아어, 신디어, 신할라어, 아랍어, 아르메니아어, 아이슬란드어, 아이티 크리올어, 아일랜드어, 아제르바이잔어, 아프리칸스어, 알바니아어, 암하라어, 언어 감지, 에스토니아어, 에스페란토어, 영어, 오리야어, 요루바어, 우르두어, 우즈베크어, 우크라이나어, 웨일즈어, 위구르어, 이그보어, 이디시어, 이탈리아어, 인도네시아어, 일본어, 자바어, 조지아어, 줄루어, 중국어, 중국어 번체, 체와어, 체코어, 카자흐어, 카탈로니아어, 칸나다어, 코르시카어, 코사어, 쿠르드어, 크로아티아어, 크메르어, 클링곤어, 키냐르완다어, 키르기스어, 타갈로그어, 타밀어, 타지크어, 타타르어, 태국어, 터키어, 텔루구어, 투르크멘어, 파슈토어, 펀자브어, 페르시아어, 포르투갈어, 폴란드어, 프랑스어, 프리지아어, 핀란드어, 하와이어, 하우사어, 한국어, 헝가리어, 히브리어, 힌디어, 언어 번역.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: